Archive forJune, 2009

Jack Kerouac´s Mexico City Blues. 9o. Coro

Traducir a Jack Kerouac es simplemente imposible. Se puede intentar hacerle versiones, y como he dicho aquí, eso es lo que intento. Una vez un poeta mexicano, maestro mío, me habló acerca de la imposibilidad de la traducción de obras literarias. Primero que nada está la barrera lingüística, a veces imposible de cruzar sin pérdidas esenciales. Pero suponiendo que se pueda hacer una digna y exacta traducción, también queda el pequeño obstáculo de las ideas, que en muchas ocasiones están presentes en una cultura, pero no en otra. ¿Es entonces válido traducir la obra de alguien? La respuesta es sí, al menos para mi. Don Luis Alveláis Pozos llamaba a esa posibilidad “hacer versiones”, en las que todo es válido. Al hacer versiones de la obra de alguien más, nada impide poner algo de nuestra cosecha, hacer interpretación y utilizar construcciones lingüísticas que tal vez el autor original rechazaría, pero que resultan imprescindibles para la comprensión del texto en otro contexto cultural. Otra maestra excelente me dijo un día que “Un texto sin su contexto, es puro pretexto”.

Por otro lado, Jack Kerouac, mi otro maestro sin saberlo, está muerto. No veo cómo podría quejarse de mis desvaríos criminales.

Haz como yo y enciende la música en tu memoria. Ahí todos guardamos un blues, o algo parecido, que nos ayuda en los viajes sin conciencia…

9o. Coro

Todos tomamos un atajo
A través del Valle de la Muerte
Las Montañas volcánicas
Y el Hielo-Lagartija
Y el Piojo de Arena
– Perros Lhasas de Weedblack,
Filtros mágicos de Cock Rock –
Redwoods tan enorme
suben pases por Dios –
Los Ángeles Gigantes
En el Cielo Azul de Washington D.C.
– – Las Heroínas de la Catedral
Cultivan México –
Comentan acerca de las Grandes Ciudades
del Mundo,
La Maravilla Azul de New Orleans
(tierra de pantanos)

Ingers ha hecho ventanas
con Australia penal también
– peras Attantisatasa
la Esencial Central
Indy, Portugal
c  o  i  t  o

Comments